Phải công nhận rằng là để đọc đúng tên các hãng xe hơi nhiều khi rất khó khăn đối với chúng ta.

Có những tên nhà sản xuất xe mà tôi nhìn hoa cả mắt, đọc méo hết cả mồm vẫn không xong. Chẳng hạn như Chrysler, Peugeot, Renault, Koenigsegg, hay Volkswagen. Nếu cố đọc thì cũng xong, nhưng vẫn ngại sai, có khi lại bị chê là “quê”, không biết gì.


Thế nên tôi đành bỏ công tìm hiểu một lần cho biết, tránh mắc vào cái lỗi “không biết gì”. Bác nào chưa biết thì cùng tìm hiểu. Còn các cao thủ biết rành rọt rồi thì xin chỉ giáo thêm cho tôi.

Xin cám ơn trước!

Theo tôi, việc gặp khó khăn trong việc đọc tên các thương hiệu nổi tiếng xuất phát từ một thực tế là người Việt ta dùng xe hơi toàn đặt tên tiếng nước ngoài. Nói tiếng Tây mà không chịu tìm hiểu thì dễ bị ngọng. Chứ còn với những tên như Hoa Mai (xe tải do công ty Hoa Mai lắp ráp), thì chắc chắn tôi và các bạn đọc chẳng bao giờ sai được, phải không nhỉ!

Một khi đã đã dùng xe nước ngoài, thì tên cũng theo nước ngoài, vẫn phải tìm cách đọc cho đúng để còn nói chuyện. Khó phải tìm hiểu, sai cũng phải sửa thôi.

Một bật mí nhỏ là chẳng phải mỗi người Việt ta, mà người nước khác nó cũng vậy. Đọc sai, đọc ngọng đầy ra. Có thằng nào nói được đủ các thứ tiếng đâu. Mấy ông Nhật mà đọc xe Pháp thì chắc cũng ngọng. Mà mấy thằng Mỹ mà đọc nhãn hiệu xe của Hàn hay Đức thì cũng vẫn có thể bị người Đức, người Hàn chê đọc sai như thường.

Tôi vào xem mấy video clip do người Mỹ hướng dẫn cách đọc theo tiếng Anh Mỹ. Phía dưới dân mạng còm-men vẫn ”ném đá” ầm ầm. Mỹ thì có thể đọc đúng theo tiếng Anh, nhưng lai sai với với tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Thụy Điển.

Lý do cơ bản là do có sự khác nhau về ngôn ngữ. Người nước này đọc tên phiên âm của nước kia là rất dễ sai. Kiểu người nước ngoài mà đọc tên riêng tiếng Việt ấy. Giả sử bắt Tây nó đọc hiệu xe Trường Hải hay Xuân Kiên xem - không sai mới lạ.

Vậy, nếu ai cũng có thể sai, thì ta cứ tìm hiểu cách đọc cho đúng (hoặc gần đúng) thì cũng đã tự “giải thoát” cho mình khỏi cái kém hiểu biết rồi.

Trong phần dưới đây tôi sẽ cố gắng minh họa cách đọc thông dụng mà nhiều người chấp nhận là đúng.

Để tiện theo dõi, tôi liệt kê cách đọc theo tiếng Anh (Mỹ), tiếng Việt (của ta), và theo người bản xứ (với hãng xe tôi tra cứu được). Ở đây, tôi chỉ cố gắng ghi phiên âm, theo cả cách xưa cũ kiểu như Na-ta-sha-pê-tơ-rốp-na (nhân vật trong truyện của Nga) cho tiện vậy. Bác nào có cách hay hơn xin cứ cho ý kiến.

Và đây...

Cách đọc tên các hãng xe hơi nổi tiếng


Tôi liệt kê theo bảng như dưới, bạn có thể xem thêm Logo của các hãng ô tô (mở trong cửa sổ mới) để tiện so sánh tra cứu.


1 nhận xét:

 
Top